A Corpus-based Study on the Features and Translation Skills of Conjunctions in the English Translation of Chinese Family Law

Qianru LI, Yue WANG

Abstract


As the number of foreign friends coming to live and work in China had demonstrated an apparent upward trend, the research sets out to conduct a corpus-based analysis on conjunctions in the English translation of the Chinese Family Law through quantitative and qualitative approaches. Based on the data analysis, it could be concluded that the translation text tends to use additive and hypothetical conjunctions, but adversative conjunctions appear less frequent; the translation text presents a low diversity in additive, hypothetical and adversative conjunctions; in the translation text, additive, hypothetical, and clarifying conjunctions exhibit explicitness, while temporal, adversative, causal and continuative conjunctions represent implicitness. Then four translation skills are proposed based on the data, including “amplification” “interpretation” “ellipsis” and “sentence reorganization”.


Keywords


Conjunction; Corpus; Legal Translation; Translation Skill

Full Text:

PDF

References


Hu, Z. L. (1994). Discourse cohesion and coherence (p.92). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Halliday, M.A.K., & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English (pp.244-261). London : Longman.

Crismore, A., Markkanen, R., & Steffensen MS. (1993). Meta-discourse in persuasive writing: a study of texts written by American and finish university students. Written Communication, (1), 39-71.

Trebits, A. (2008). Conjunctive cohesion in English language EU documents—A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purpose, (28), 199-210.

Zhu, Y. S. (2001). A contrastive study of cohesion in English and Chinese (pp. 98-101). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ke, F. (2005). Implicitness and explicitness in translation. Foreign Language Teaching and Research, (04), 303-307.

Blum-Kulkam, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation (p.30). In House J.

Yan, X. (2009). A case study on the manifestation of conjunctions in English and Chinese legal parallel texts. Foreign Language Education, 9(00), 171-175.

Zhang, M. F., & Pan, H. T. (2014). Logical connection in legal texts and translation. Journal of Second Language Studies, (07), 50-55+78.

Liu, M. Q. (2016). Explicitation and implicitation of conjunction translation in legal documents: a contrastive study on two translations of foreign trade law of the People’s Republic of China. Beijing Jiaotong University.

Fang, Y. H., & Hu, Z. H. (2020). A quantitative study of lexical features in English legal discourse. Journal of Mudanjiang University, 29(02), 71-75.

Dong, M. & Feng, D. Z. (2015). A corpus-based study on the strategies of logical relation manifestation in the English-Chinese sci-tech translation. Foreign Language Education, (02), 93-96.

Zhou, F. (2013). English conjunctives and their Chinese translation in English legal literature. Southwest University of Political Science & Law.

Zhao, Y. R. (2011). A grammar of spoken Chinese (pp.46-55). Beijing, China: The Commercial Press.

Zhang, P. J., Yu Y. G., & Li Z. J. (1980). A couse in English-Chinese translation (pp. 44-99). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Li, Y. C. (2015). A study of the strategies for translating into English the implicit logic relations in Chinese legal texts. Hunan Normal University.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12610

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture