A study of English-Chinese Simultaneous Interpreting in Conference on Women Rights Under Chernov’s Compression Theory

Lianyue SUN, Su CHAI


Simultaneous interpreting (SI) means the conveying of information of speakers by interpreters fluently and simultaneously with no long pauses. According to Gile’s theory (1995), interpreters have to possess three abilities, including listening and analysis, production and memory. Given the extreme situation of SI, interpreters must have a nice command of processing strategies to ensure a good delivery. And one of the most important strategies is compression proposed by Chernov (2004). To Chernov’s mind, compression is divided into syllabic compression, lexical compression, semantic compression, syntactic compression and situational compression. The paper mainly discusses the application of compression strategy in E-C discourse under different circumstances.


Simultaneous interpreting; Compression strategy; English-Chinese interpreting

Full Text:



Andrew, K. P. (2012). Omission in simultaneous interpreting: Word order differences. International Journal of Interpretation and Translation, 10(2). 19-20.

Brik, H. (1974). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Chernov, G. V. (2004). Inference and anticipation in simultaneous interpreting: a probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165-184.

Wang, Y. Q. (2010). Compression strategy in Chinese-English simultaneous interpreting. Foreign Language Teaching and Research Press.

Wu, Y. Y., & Liao, P. S. (2018). Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 188-206.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11198


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.

Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcss@cscanada.net, css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture