Analyse des Stratégies d’Interprétation dans une Perspective de la Théorie d’Interprétation

Zhen LI

Abstract


Au fur et à mesure de la mondialisation, la demande de l’interprétation ne cesse d’augmenter. En tant que manière particulière de communication verbale, l’interprétation fonctionne comme passerelle entre les interlocuteurs parlant des langues différentes et venant des diverses cultures, pour que ces deux parties puissent échanger et communiquer leurs idées sans obstacle linguistique. De ce fait, l’interprétation n’est pas simplement une activité de trouver les mots en langue d’arrivée, mais aussi de faire passer le sens à travers la langue. Ce mémoire est basé sur deux missions d’interprétation accomplies par l’auteur. A partir des observations sur place et des analyses des notes, nous avons discuté les stratégies d’interprétation flexibles en nous basant sur la théorie d’interprétation. Nous espérons tirer des expériences utiles pour le futur travail d’interprète.


Keywords


Théorie d’interprétation; Déverbalisation; Interprétations flexibles

Full Text:

PDF

References


Bao, G. (2011). Introduction des études d’interprétation. Beijing: Edition de la Traduction Étrangère de Chine.

Cai, X. H. (2002). Nouvelles recherches sur l’interprétation. Hongkong, China: Maison d’Éditions Quaille.

Cai, X. H. (2007). Interprétation et evaluation (pp.36-37). Beijing: Edition de la Traduction Étrangère de Chine.

Cai, X. H. (2005). Pratique de l’interprétation consécutiveniveau 3. Beijing: Editions des Langues Étrangères.

Lederer, M. (2001). Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire (quatrième édition revenue et corrigée). Paris: Didier érudition.

Liu, H. P. (2001). Stratégies d’interprétationApproche de l’enseignement d’interprétation. Beijing: Edition de la Traduction Étrangère de Chine.

Qian, W. (1996). Flexibilité d’interprétation. Langues étrangères et traduction, (4).

Seleskovitch, D. (2006). la Traduction d’aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris: Lettres Modernes Minard.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1992). Théorie d’interprétation et de traduction (H. S. Sun, Trans.). Beijing: Edition de l’Université des Langues et Cultures à Beijing.

Sun, Q. (2014). Nouveau dictionnaire Chinois-Français des locutions, expressions et proverbes (2nd version, p.657). Xiamen, China: Xiamen University Press.

Zheng, L. H. (2002). Les stratégies de communication des Chinois pour la face. Lille: Septentrion.

Zheng, L. H. (2003). Langage et communication. Beijing: Editions de l’Enseignement et de la Recherche des Langues Étrangères.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10067

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture