On Translating Chinese Proverbs or Idioms in the Cross-Cultural Perspective
Translating Chinese idioms is regarded as one of the greatest challenges, because Chinese idioms are a reflection of the rich cultural heritage of China, and most of them are not always easy to understand in lack of Chinese cultural background. This paper discusses two strategies of translating Chinese idioms. In order to introduce Chinese cultures to the foreigners, we prefer to the strategy of foreignization based on keeping to the functional equivalence in the cross-cultural perspective.
Key words: Chinese proverbs or idioms; Cross-cultural communication
A Dream of Red Mansions. (Hsien-yi Yang & Gladys Yang Trans.).
Hatim, Basil (2001). Communication Across Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hawkes, David, & Minford, John (Trans.). The Story of the Stone.
Katan, David (2004). Translating Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, Peter (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene A. (2001). Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
ZHANG, Xiuguo (2005). English Rhetoric. Beijing: Tsinghua University Press.
- There are currently no refbacks.
If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".
We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org; email@example.com
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture (CAOOC)
Address:730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138